字典、Google翻譯、還是ChatGPT?

在學英文的路上,相信你一定使用過線上字典、 翻譯軟體,而現在也越來越多人使用的 ChatGPT。不過有時會發現有些學生在錯誤的時機使用了錯誤的工具,所以今天這封信想要幫大家比較一下這三種工具的優缺點。

一、字典:打好基礎的第一步

如果你的目標是「學好英文」而不只是「看懂英文」,我會大推你從字典開始用起。因為字典不只是查中文意思而已,它能提供清楚的定義、詞性說明、例句和常見搭配詞,這些都是幫助你理解單字在句子中實際用法的關鍵。同時,它也會提供一些延伸資訊,像是近義詞、反義詞、其他常見用法等。使用字典的過程也會需要你主動去理解與吸收,因此更容易記住,也更容易建立語感。

當你的單字量慢慢變多時,我推薦你挑戰看看「英英字典」,例如 Longman、Oxford、Cambridge 。因為它們會用英文來解釋英文單字,讓你在學習的過程中,更直覺地訓練語感,對單字的理解也不會只是停留在「中文意思」,而是能理解「這個字在英文世界裡是怎麼被使用的」。

當然,字典也有它的限制。對初學者來說,英英字典的確比較門檻較高(不過像 Cambridge 劍橋字典也有提供中文意思啦)。另一個缺點是,字典沒辦法像翻譯軟體那樣一次查整句話或整段文章的意思,因此查字也會比較花時間,但我個人認為,從學習效果來說,是非常值得的投資,而且現在線上字典其實也不會多慢。


二、翻譯軟體(Google 翻譯):方便快速,但不適合深入學習

Google 翻譯大概是我最多學生會使用的工具了,老實說我自己有時也會用,尤其是要快速查單字意思或臨時需要看懂一段難句時,只要把單字或句子貼上搜尋欄位,再加上「中文」兩個字,馬上就會跳出翻譯結果。出國旅行或是工作上趕時間要回覆別人時,Google 翻譯確實是一個很好用的工具。

但如果你的目的是「學會英文」,我會說:翻譯軟體不是個好的學習工具。因為它的翻譯結果有時候真的超怪,甚至會出現拼音式的譯法。若你本身基礎不足,那麼你根本無法知道它翻得到底對不對。

另外我也認為,長期使用 Google 翻譯會讓人變懶,因為你會習慣「貼上就有答案」,而不去認真思考字詞的正確用法或相關語境。你可能會以為你「懂了」,但其實只是「看過」,根本沒真正學起來。

所以我會說,如果只是要「臨時看懂」或「快速處理文件」,Google 翻譯的確可以派上用場。但若你真的想提升英文實力,它就不是最理想的長期工具了。


三、ChatGPT:適合中高階學習者

我的確也有些學生會使用ChatGPT輔助複習和紀錄,我自己也是重度用戶之一。只要你輸入的問題夠清楚,ChatGPT 是個非常好的輔助學習工具。你可以問它文法、單字用法、文化差異等問題,也可以請它幫你練習句型、修改文章等等。

但它有時候也會給出錯誤或不準確的資訊(我自己就抓到好幾次,所以有時我都要再另外查證)。而且並不是每個人都知道怎麼「問出好的問題」。如果你的問題不夠明確,或者你本身還沒辦法判斷它的回答是不是對的,那就很容易「照單全收」而學錯。另外,ChatGPT 並不是一個專業的翻譯器,它的翻譯功能其實也蠻「AI 感」的,若你沒有特別下對指令說要何種場合的用語,那它可能會出現一些聽起來不太自然的句子,而這也需要有足夠的底子才能判斷。

我覺得ChatGPT 適合那些已經有一定英文程度的人來進一步加強,但對於完全初學者來說,還是先建立起基本的語感與用法再來使用會更安全。

在使用任何輔助工具上,你的使用時機和目的都相當重要。一般來說,如果你的目標是學英文、增加詞彙量,那麼我還是會傾向推薦字典,畢竟字典提供的單字資訊較多,用詞也相對精準。而字典的查找與資訊閱讀過程會讓你的學習更「主動」,這樣也學得更扎實、更容易記得。反之翻譯軟體和ChatGPT則是比較快速把答案丟給你,反而讓你失去「判斷對錯」的練習。

歡迎你回信跟我分享不同想法喔!

我們下封信件囉!

Cheers,

Winnie

請在這裡輸入標題

個人頭像照片
Winnie Lin
文章: 9
訂閱
通知關於
guest
0 留言
回饋意見
查看所有留言
本文目錄